Cuando Andrés Vélez recibió el guión de la serie de ABC “Tierra Prometida”, encontró fascinante la historia y su personaje. Pero hubo un componente que realmente llamó su atención.

“Dije: ‘Este es un programa de la red y tendrán mucho español con subtítulos'”, recuerda Wells, el joven que interpreta a Sandwall, un inmigrante indocumentado que La uva se convierte en el patrón de la tribu rebelde, John Ortiz interpretó en sus últimos años “Para mí, el español era lo que más me apasionaba”.

Katia Martin, quien interpreta el papel secundario de Letty, la esposa de Joey, está de acuerdo. “El guión se sintió muy fluido; por supuesto, está en español, así es como hablan los personajes. No lo estaban forzando para expresar un punto”.

“Tierra Prometida”, creada por Matt Lopez, rompió sus cimientos cuando se estrenó en enero. A pesar de las estimaciones de que aproximadamente 1 de cada 6 estadounidenses habla español (incluidos los hablantes nativos y bilingües), un análisis del Times de 2021 muestra que la representación latina en el cine y la televisión está estancada, en comparación con la población estadounidense. Los latinos se están quedando atrás con proporciones cada vez mayores. El latín de habla hispana es aún más raro y ha sido el más lento en adaptarse a las grandes redes de transmisión.

Ciertamente, hubo una comedia de situación bilingüe de PBS, “¿Qué pasa, EE. UU.?” En la década de 1970, pero con algunas excepciones, el español estuvo en gran parte ausente de la televisión hasta hace poco, cuando las primeras series de cable (“Breaking Bed”, “Power”, “Graceland”) y luego Netflix (“Orange”) The New Black ” , “Narcos”, “Un día al día”) permitieron a los creadores crear español en sus programas. “Jane the Virgin” de CW fue un gran avance en la transmisión, pero ABC, CBS, NBC y Fox permanecieron en silencio sobre el tema.

“Este es el primero”, dice Robert Thompson, director del Centro Blair para la Televisión y la Cultura Popular de la Universidad de Syracuse, al señalar los sólidos índices de audiencia creados a lo largo de los años por Univision y Telemondo.

“No sé si fue un sesgo de la audiencia o una noción preconcebida de los ejecutivos de que ‘no verán programas con subtítulos, así que no los mostraremos'”, dijo Thompson. Dijo que la transmisión ha estado demostrando que está equivocado. durante años. . (Solo mire cuán populares fueron los disfraces de Halloween de “Squid Game” el año pasado). ? ‘”

READ  El activista brasileño dice que México lo detuvo por identificación de "travesti".

Manuel Ariza, un veterano actor mexicano-estadounidense que también se desempeña como entrenador y asesor cultural del dialecto de “Tierras Prometidas”, sintió que la ocasión era un regalo excepcional. “Todos estábamos muy contentos y sorprendidos de que la cadena estuviera lista para que los españoles vinieran al programa”, dice Ariza. “Matt insistió en permitir que estos personajes se presentaran como tales. Nos veían como personas reales.

Sin embargo, en última instancia, David Craig, profesor clínico de comunicaciones en la USC, dice que romper las barreras en las redes de transmisión significa menos que nunca. “Es culturalmente de bajos ingresos, ya que las transmisiones e incluso las redes de cable están desapareciendo ante este rápido cambio en la transmisión”.

Thomson está de acuerdo en que los días en que las películas de comedia como “The Jefferson” y los dramas como “Hill Street Blues” realmente tenían la oportunidad de salir al aire quedaron atrás. “Las cadenas de transmisión ya no son las cocinas de prueba de la televisión”, dice. “Ahora hacen las cosas más tradicionales: métodos criminales y reality shows. La verdadera innovación está en el cable y la transmisión.

Craig dice que fue la presión de la transmisión lo que finalmente llevó a la emisora ​​y al cable a aprovechar las comunidades subrepresentadas y desfavorecidas, aunque agregó que estaba descubriendo cada vez más que había un latín monótono. No hay una audiencia que reproduzca español automáticamente. (Agrega que la oferta de la serie ofrece múltiples servicios de traducción y doblaje, lo cual es otra ventaja).

ABC demostró ser nada más que Nirvana para “Promised Land”; finalmente, en solo cinco episodios, la cadena vio lo suficiente y trasladó los cinco episodios restantes a Hulu. (Los ejecutivos de ABC y Hulu no hablarán en el programa).

“Es un poco desalentador que la televisión transmita, que está encendida. [for] Después de cinco episodios de Sweet Life, al darse cuenta de que eran los últimos remanentes de una cultura de masas, decidió que el programa necesitaba ser trasladado a streaming”, dice Thompson.

Dos hombres caminan por la viña.

Tom Amandes, a la izquierda, y Eduardo Decolosio en “Tierra Prometida” en ABC.

(Eric McCandless / ABC)

Aunque la mudanza es vista como un revés y ciertamente como un aguijón, López dice que en su mayoría está agradecido por una segunda oportunidad de vida en otra plataforma, una oportunidad que existió hace una década y no fue así.

READ  ¿'Recadito' por 'El Sol'? Michelle Salas reaccionaría ante un rumor de que Luis Miguel no la reconoce

“No me importaría estar en Hulu desde el principio porque hay muchos espectadores más jóvenes”, dice. “Nuestro grupo demográfico número 1 en ABC tenía más de 50 espectadores porque son ellos los que han dejado de ver la transmisión”.

López cree que el fracaso de “Tierras Prometidas” para encontrar una audiencia fue menor que la naturaleza serializada de una telenovela sobre español y subtítulos. “La gente de ABC me ha dicho que ‘Promised Land’ podría ser el último drama en serie de ABC”, dice. “Su investigación muestra que las emisoras quieren episodios cerrados de programas médicos, policiales o legales”.

Él cree que los programas serializados son ideales para la transmisión porque a la audiencia le gusta desterrar estos programas. “No quieren esperar una semana para saber qué pasó”, dijo, y agregó que Disney Star + está esperando que el programa se estrene en América Latina hasta que estrene los 10 episodios a la vez.

A pesar de la corta duración de la “Tierra Prometida”, López dice que la transmisión aún debe estar abierta a los hispanohablantes en su metodología. “Los latinos son la audiencia televisiva de más rápido crecimiento y ven más televisión en vivo”, dice. “Mira las tarifas de publicidad que ordenan Telemundo y Univision”.

En última instancia, al contratar escritores latinos y contratar a Ariza como asesora cultural, “Tierra Prometida” fue más allá de la mayoría de los programas en cualquier plataforma en su búsqueda de precisión.

Series desde “Breaking Bad” hasta “Narcos” han sido reprendidas por sus errores de escritura y acento. (El primero también eligió a no latinos para papeles latinos clave, lo que le valió una sátira en línea como un “espectáculo ministerial español”).

READ  Reliance Jio invertirá $ 200 millones en la startup móvil Nazar.

“La mayoría de la gente piensa, ‘Oh, es español, así que todo es lo mismo'”, dice Martin, “pero no lo es.

Cuando parece que a los creadores no les importa, la audiencia de habla hispana se distrae y se apaga. “Para los angloparlantes, sería como montar un espectáculo en el sur, pero todos tenían acento de Nueva York”, dice Wells. “Los detalles son importantes”. (Aunque la característica es importante, Wells, quien nació en Los Ángeles de padres colombianos y cubanos, dice que no importa que el elenco de “Promised Land” no sea del todo mexicano. “Benedict Cumberbatch. ¿Cuántas preguntas tienes sobre Montana? ¿De Montana?”, pregunta. “Esa no es una buena pregunta”.

Uriza, quien ha trabajado en “Better Call Saul” y “Narcos”, dice que los programas parecen depender de Google Translate, lo que crea problemas rápidamente. “Trataría de masajear mis líneas y decirles a los productores: ‘Esta es la voz de Colombia, no de México'”, dice.

López, quien es de ascendencia cubana, confía en Ariza para todo tipo de detalles, especialmente con el uso de coloquialismos y coloquialismos: hay muchas palabras para “muro” en español pero la gente llama a los Estados Unidos desde México. Use “Moro” para separador. López también tenía una línea en la que uno de los personajes decía que se llamaba Guillermo pero se dirigía al gato porque parecía “más americano”. Areza le dijo que los mexicanos, que viven en el mismo continente, se consideran estadounidenses y cambió la línea a “mas gringo”.

Ariza a veces también tuvo que corregir a escritores mexicano-estadounidenses. “Hablan español perfectamente, pero este no es el español que hablan en México. Una vez un escritor dijo: ‘Soy del Este de Los Ángeles y nunca había escuchado esa frase'”, recuerda.

Quienes están detrás de “Tierra Prometida” esperan que otros programas sigan sus pasos, sin importar el idioma o la comunidad representada. “Creo que el entrenador cultural lo empezará a repetir como puesto”, dice Ariza.

“Es importante invertir en esta habilidad”, agregó Martin.