NUEVA YORK (AP) – Con su nuevo libro, Martita, te quito, Sandra Cessinos siente que ha respondido a una carta tan esperada.
El autor de la novela superventas “La casa en Mango Street” vuelve a la ficción con su primera obra de ficción en casi una década, una historia de memoria y amistad, pero también sobre las experiencias de mujeres jóvenes de todo el mundo. tolerarlo como inmigrante.
Inspirada en la época de Cisneros en París cuando era una escritora joven y aspirante, “Martita” sigue a Corina, una mujer de unos 20 años que dejó a su familia mexicana en Chicago y se mudó a la ciudad. Sueños literarios cumplidos donde Ernest Hemingway, James Baldwin y muchos otros Durante su breve tiempo allí, se encontró luchando con el dinero, haciendo amistad con artistas que manipulaban bolígrafos y otros inmigrantes.
Ayudándolo a superarlo están todas Martita y Paula, una argentina y una italiana cuando se derrumbó.
A lo largo de los años, los tres se esparcieron por diferentes continentes, y finalmente perdieron contacto, hasta que Corina encuentra una serie de cartas antiguas en el cajón que le traen buenos recuerdos de esos días.
“Todo comenzó con un lugar en mi propia memoria, con la verdadera Martita que influyó en esta historia, la verdadera Martita, debo decir, porque conocemos a muchas mujeres en nuestras vidas, que vienen y se hacen amigas de nosotros. Lo hacen y no lo hacen. No tengo nada, siempre son las personas que no tienen nada y dan más.
Añadió: “Entonces, lo que comenzó como una historia real sobre las cosas que me sucedieron” (Inflado), se fue a otra parte.
“Martita, te quito” (Vintage Original) se publicó la semana pasada como un libro de bolsillo bilingüe con la historia en inglés de Cesinos y, cuando se entregó, la traducción al español de “Martita, T. Recordo” de Liliana Valenzuela.
Nacido en Chicago de padres mexicanos, Cessinos es uno de los autores latinos más prominentes en los Estados Unidos, habiendo ganado el Premio Nacional del Libro de 1985, que incluye “The House on Mango Street”, el Premio PEN / Nabokov de Literatura Internacional y el 2015 Medalla Nacional de las Artes.
Comenzó a escribir historias sobre Martita a finales de los 80, principios de los 90, con la idea de agregarla a su galardonada colección, “Women Hulling Creek”. Pero solo había escrito la primera parte de la historia, y su editor se dio cuenta de que había más.
En los dos últimos años lo ha vuelto a sacar y le ha añadido un medio y un final.
“Supongo que necesitaban que creciera para poder escribir esta parte”, dijo Cessinos riendo. “No sé si tengo 30. ¡Sí, no pude escribir la conclusión porque era demasiado joven! Aunque Corina tiene 36 … no soy tan inteligente como Corina. Para tener una visión más amplia, para verla. El autor debe ser mayor.
El libro nos remonta a los días anteriores a los correos electrónicos y los teléfonos móviles, cuando las personas intercambiaban direcciones físicas para mantenerse en contacto. Fue un placer recibir la carta de lejos, Corina la vuelve a leer.
“En realidad, la primera carta está basada en una carta real que me llegó después de que me fui. Pasaron los años … y salió una carta real que dio la impresión de que no tengo nombre”, dijo Cessinos. Dijo
“Toda esta historia es mi carta que nunca la devolví, o todas las Martitas que se hicieron amigas conmigo cuando viajaba por el mundo. Sentí que tenía que escribir esta carta de no envío para entender que puedo decir que experimenté el la mayoría de las personas (relaciones) cortas y aleatorias que conocí en el viaje.
Aunque compiló su libro en Francia en 1980, Cisneros, cuyo trabajo siempre ha tenido un tema de inmigración, espera que la gente se identifique con la historia de hoy.
“Sigue siendo muy relevante para todos los países, y especialmente para Estados Unidos, que está tratando a los refugiados peor que a los animales. Así que espero que este libro trate de despertar a la gente, generar cambios”, dijo.
“Estoy convencido de que el arte puede marcar la diferencia, porque ha cambiado mucho mi vida”.
Cessnaros recordó la “generosidad de los extraños” cuando vivía en el extranjero, y dijo que la ayudó a “comprender lo que es para los inmigrantes ahora venir a Estados Unidos, ser calumniados, a la gente de París, parece que ustedes saben. Abajo nosotros. .. Comprendí a mi padre y entendí la situación de los inmigrantes de una manera que probablemente no podría, así que me alegro de haberlo hecho. Gané la experiencia.
Si pudiera escuchar la respuesta de Martita, ¿qué diría?
“¡Oh! ¡Seré tan feliz! Te diré: ‘Martita, ¿dónde estás? ¡Ya voy! ¿Qué te pasó?’ Me encantaría volver a ver a Martita, se me olvidó su apellido, no sé dónde está, pero ella es quien desencadenó estas historias de muchas de las mujeres que están conectadas.
Actualmente está terminando un libro de poesía en inglés y español el próximo otoño: “Una mujer sin vergüenza” / “La Virgen del pecado”. Trabaja con el músico neoyorquino Derek Burmel en la adaptación de ópera de “The House on Mango Street”, así como en el piloto de una serie de televisión basada en el libro.
___
Siga a Segal Ratner Arias en Twitter. https://twitter.com/sigalratner..
Dynamic professional with a unique combination of technical expertise and business acumen. Progressive specialization in the management of independent profit centers and management of own companies. Exploring disruptive innovations in bespoke user experience and I love writing tech articles.