HOLMAN, Nuevo México – (AP) – Una tarde de sábado primaveral, dos “Hermanos” se arrodillan para orar en la capilla de su hermandad católica, San Isidoro el Labrador, en este pueblo en un valle de alta montaña, ubicado en un bosque de pinos a las afueras de

Las palabras de Fidel Trujillo y Leo Paul Pacheco resuenan en el español de Nuevo México, un dialecto único que se desarrolló a través de la mezcla del español medieval y las formas indígenas. El dialecto histórico, en peligro de extinción, es fundamental para estas comunidades. Como sus famosas iglesias de adobeY su mejor oportunidad de supervivencia puede ser a través de la fe.

“Las oraciones cantadas o recitadas son nuestra herencia sagrada”, dijo Gabriel Meléndez, profesor emérito de estudios estadounidenses en la Universidad de Nuevo México. quien también es un Harmanu. “Las oraciones son más poderosas cuando se dicen en español. Nos conectan directamente con aquellos que nos precedieron”.

La mayoría de las devociones se conservan, especialmente en las humildes “moradas” -como se llama a las capillas de los hermanos- construidas con barro y paja en las comunidades rurales de las regiones del norte del estado, a diferencia de todas las demás formas del español de Nuevo México. Es.

“A diferencia de otras variedades de español que se usan hoy en Estados Unidos, no se debe a la inmigración de los últimos 100 años, sino que tiene sus raíces en el siglo XVI”, dijo Israel Sanz-Sanchez, profesor de idiomas en la Universidad de Westchester en Pensilvania. Investigué el dialecto.

Los exploradores y misioneros españoles llegaron por primera vez a estos valles aislados en medio de montañas, desiertos y llanuras a fines del siglo XVI. Empujados hacia el sur por los nativos americanos Pueblo, se reasentaron un siglo después, y su idioma incorporó no solo palabras de la España medieval, sino también del español mexicano, formas locales y, finalmente, parte del territorio. También se agregó una mezcla de expresiones derivadas de algo del inglés después creación. de los Estados Unidos.

READ  México vs Jamaica: hora de inicio, canal de TV, transmisión en vivo para la Eliminatoria de la Copa Mundial Femenina de CONCACAF

Alejados del centro del poder político y económico durante siglos, estos pueblos conservaron el dialecto oralmente.

“Aquí nunca se escucha inglés”, dijo Félix López, quien creció en la década de 1950 en Truchas, un pueblo en lo alto de una colina entre Santa Fe y Taos, donde este maestro “santro”, un artista que se especializa en arte devocional. la sagrada década de 1760. Iglesia de la Misión.

Pero a mediados del siglo XX, la presión para promover la educación en inglés llevó a muchos educadores a corregir a los estudiantes que usaban la gramática, la pronunciación y la mezcla idiomática del español de Nuevo México, dijo Damian Vergara Wilson, profesor de español en la universidad. .

Está trabajando en la enseñanza del español no como un idioma extranjero sino como un idioma de herencia que se ha convertido en un nuevo mexicano único.

Incluye algunas palabras del español medieval, pero también incluye acentos que se desarrollaron en los pueblos de Nuevo México y palabras únicas de su ubicación geográfica e histórica en la encrucijada de las civilizaciones americanas. Hay varias palabras para pavo, por ejemplo, incluida una palabra inglesa que se usa en el contexto del Día de Acción de Gracias.

Tal cambio de código a veces está mal visto en la educación y en público, y las generaciones más jóvenes a menudo se apegan solo al inglés o aprenden español contemporáneo, particularmente hablado en México, con el que el estado comparte frontera. Esto lleva a muchos aldeanos a preocuparse por poder preservar el español de Nuevo México.

“El dialecto que hablamos se está extinguiendo. Somos la última generación en aprenderlo como primer idioma”, dijo Angelo Sandoval, de 45 años, que vivía en Córdoba, un pueblo en el valle de Truchas, desde la década de 1830. San Antonio sirve como el “mayordomo” o supervisor de la iglesia.

READ  'The Dick Van Dyke Show' sigue siendo un logro distintivo en la larga lista de Carl Reiner

Su mejor oportunidad de supervivencia es la oración. Las devociones tradicionales se han transmitido de generación en generación a través de Hermanos, quienes son fácilmente recordados por su poesía estilo balada. A veces se copian en cuadernos llamados “cuadernos”. En un nicho de adobe en una de las capillas de Holman, algunos cuadernos escritos a mano datan de hace 120 años.

Incluso en las grandes ciudades, la gente suele pedir oraciones en español de Nuevo México para ocasiones especiales, como un rosario por los difuntos o una novena para las fiestas.

En Santa Fe, la oración por la venerada estatua de Nuestra Señora de la Paz incluye algunos términos originales en español, como “socratesimo hijo” para “hijo santísimo”, dijo Bernadette Lucero, directora, curadora y archivista. de Santa Fe

La sociedad de folklore de mujeres de casi un siglo de antigüedad, la Sociedad Folklórica de Nuevo México, también practica regularmente el dialecto para sus himnos y oraciones de “novena” de nueve días, agregó Lucero.

En el pequeño pueblo de Bernalillo, donde las afueras de Albuquerque se desvanecen en las vastas mesetas, los mayordomos de San Lorenzo también conservan el dialecto en sus oraciones y celebraciones anuales.

“Cuando cantamos un viejo ‘Alabado’, podemos rastrear quién lo escribió”, dijo Santiago Montoya de los himnos católicos de Alabanza (en español, “albar”) transmitidos a través de la hermandad de Nuevo México.

Durante 23 años, Montoya y su hermana han sido alcaldes de San Lorenzo, una iglesia construida a mediados del siglo XIX con paredes de adobe de cuatro pies de ancho. La comunidad luchó para salvarlo cuando se construyó una iglesia grande y moderna al lado.

READ  El director de Godzilla y Kong: El nuevo imperio revela cuál es su kaiju favorito y no es Godzilla ni King Kong

Pero también es un “rezador”, rezando o cantando el rosario, una oración que consiste en series de Avemarías llamadas “décadas”, que hace en la comunidad y especialmente por los difuntos. Insiste en usar el español de Nuevo México incluso si la familia solo habla inglés.

“Yo les digo, ‘Haré tres ‘décadas’ en inglés, pero enseñémosle a los niños'”, dijo Montoya.

___

La cobertura religiosa de Associated Press cuenta con el respaldo de AP. Intercambio Con The Conversation US, con financiamiento de Lilly Endowment Inc. AP es el único responsable de este contenido.