El estreno del nuevo documental de Netflix, harry y meganHa habido una tormenta, pero tal vez no en la forma en que la gente esperaba.

Una colegiala usuaria de TikTok se sorprendió e incrédula al ver el nombre de Harry traducido para el título en español de la serie, lo que provocó la indignación de los enojados usuarios españoles.

“En español tradujeron el nombre de Harry”, escribió sofi4.gr, tomándose una selfie con la mano sobre la boca.

Repentino, harry y megan convertirse en Enrique y Megan.

Además, los usuarios de habla inglesa se sorprendieron al descubrir que en España, el Rey Carlos es El Rey Carlos y el Príncipe Guillermo es el Príncipe Guillermo.

La publicación rápidamente se volvió viral en todo el mundo, provocando un choque cultural, ya que algunos expresaron su sorpresa por la costumbre mientras que otros la defendieron.

“Llevo 3 meses en España y la familia real ha estado en las noticias sin parar. Dime por qué no supe de quién hablaban hasta la semana pasada”, escribió un usuario.

“Nunca supe que esto era una cosa”, escribió un comentarista.

Otro agregó: “También fue el mayor choque cultural para mí vivir en España”.

Un tercero argumentó: “¿Cómo puedes traducir un nombre? Un nombre es un nombre”.

Pero sintiendo que sus hábitos y costumbres estaban siendo atacados, algunos usuarios intentaron burlarse del susto como ignorancia.

Mamasita escribió: “Cuando se dan cuenta de que la llamamos Isabel II en lugar de Isabel II, les sale una embolia”.

READ  Coronavirus: cuarentena desechada para llegadas de países de 'bajo riesgo' a Inglaterra

Judit intervino: “¿Es una broma? Hemos estado traduciendo nombres reales. ¿La reina Isabel no te recuerda nada? ¿Enrique VIII?”

Principe Harry

María Almudena Ortiz Rodríguez dijo a los lectores que “los nombres de los miembros de la realeza han sido traducidos desde la antigüedad y tienen su propia versión en español”.

Otros intentaron revertir la situación, culpando a los hablantes de inglés y señalando que los nombres de los miembros de la realeza española se habían traducido al inglés, pero no con gran precisión.

El actual Rey de España es conocido por su nombre español Felipe, pero por otro lado, todo el mundo ha oído hablar de Catalina de Aragón, su verdadero nombre es en realidad Catalina de Aragón.

Pero en su mayor parte, la familia real, así como los nombres de santos, papas y figuras religiosas, siempre se han traducido, lo cual es en gran parte cierto, y según The Economist, esto se remonta a cuando Europa se tradujo Considerado la era del “cristianismo”.

En una época en que la mayoría de los nombres eran de origen religioso, era fácil traducirlos entre idiomas.

Pero en la era moderna, globalizada e internacional en la que nos encontramos, las costumbres se han vuelto incoherentes e incluso un poco locales.

Se unieron personas de otros idiomas, alegando que en francés y griego se había abandonado la costumbre, mientras que en italiano y portugués persistía.

De cualquier manera, el debate podría promover un poco la comprensión cultural.

Lee mas:

READ  España informa un aumento en los países Casos de coronavirus